5 curiosidades del idioma Francés


  1. EN FRANCÉS NO EXISTE LA PALABRA «BARATO»
SORPRESA
Si, como lo oyes, no existe una palabra que signifique literalmente «barato» (lo cual te dice mucho de los precios en Francia jejeje). En su lugar usan locuciones como «pas cher» (literalmente «no caro») o «bon marché» (buen mercado).

2. LA GENTE SE TRATA DE USTED Y SE SIGUEN USANDO LOS APETIVOS «MADAME», «MADEMOISELLE» Y «MONSIEUR» EN LA VIDA COTIDIANA
REVERENCIA
Esta es, sin duda, una de las cosas que más voy a echar de menos cuando vuelva a España. Te sientes realmente como una princesa cuando la gente por la calle te trata de usted y te llama «Mademoiselle».

3. EN FRANCÉS TODO LO MALO QUE TE PASA ES CULPA TUYA
AY
En francés la manera de formular las cosas malas que te pasan es bastante culpabilizante, aquí algunos ejemplos:
  • que te roben se dice «se faire voler» («hacerse robar»)
  • que te timen se dice «se faire avoir» («hacerse tener»)
  • que te pongan los cuernos se dice «se faire tromper» («hacerse engañar»)
  • que te echen se dice «se faire virer» («hacerse echar»).

4. LAS CARTAS FORMALES EN FRANCÉS SON COMO UN RECITAL EN LENGUA ROMANCE
REVERENCIA EXAGERADA
En efecto en francés se usan todavía hoy muchísimas «formules de politesse» que parecen sacadas del Renacimiento, he aquí algunas de las mas usadas:
«Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux»
«Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués»
«Recevez, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées»
«Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs»
«Veuillez trouver ici l’assurance de mon amitié»
«J’ai l’honneur, Monsieur l’Ambassadeur, de présenter à Votre Excellence l’expression de ma très haute considération»
Incluso cuando te estan diciendo que no:
«Regrettant de ne pas être en mesure de donner suite à votre demande, je vous prie de croire en l’assurance de mes meilleurs sentiments»

5. AUNQUE SE PAREZCA AL ESPAÑOL HAY MUCHOS «FALSOS AMIGOS»
Por ejemplo «grand» significa «alto» (y no «grande»).  Así que si te dicen que eres muy «grand» no te están llamando gordo, más bien te están piropeando (y esto lo digo por experiencia propia).

Comentários

Postar um comentário